Read Un Pez Dos Peces Pez Rojo Pez Azul One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish Spanish Edition Beginner BooksR Dr Seuss Books
¡Edición en español y rimada del clásico para primeros lectores de Dr. Seuss!
«De allá hasta acá, de acá hasta allá, hay cosas divertidas en cualquier lugar…». Así da comienzo esta historia, un canto a la imaginación. Comenzando con cinco peces y continuando con «castillos en el aire» —como el abrelatas Zata, el boxeador Goxilla, el guiñador Yoko, que bebe tinta rosada como loco—, las graciosas rimas y los coloridos personajes de Un pez dos peces pez rojo pez azul dan un divertido enfoque a la lectura, logrando que los niños se rían de la mañana a la noche «El día ha terminado. ¡Cuánto lo hemos disfrutado! Mañana otro día será».
Creada por Dr. Seuss, la serie de libros para primeros lectores (Beginner Books) anima a los niños a leer ellos solos con palabras sencillas y divertidos dibujos que dan sentido a la lectura.
Las ediciones rimadas, en español, de los clásicos de Dr. Seuss, publicadas por Random House, brindan la maravillosa oportunidad de disfrutar de sus historias a más de treinta y ocho millones de personas hispanohablantes en Estados Unidos. Los lectores podrán divertirse con las ediciones en español de The Cat in the Hat (El Gato Ensombrerado); Green Eggs and Ham (Huevos verdes con jamón); One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish (Un pez, dos peces, pez rojo, pez azul); The Lorax (El Lórax); Oh, the Places You'll Go! (¡Oh, cuán lejos llegarás!); How the Grinch Stole Christmas! (¡Cómo el Grinch robó la Navidad!); The Cat in the Hat Comes Back (El Gato Ensombrerado ha regresado); I Can Read With My Eyes Shut! (¡Yo puedo leer con los ojos cerrados!); Horton Hears a Who! (¡Horton escucha a Quién!); And to Think That I Saw It on Mulberry Street (Y pensar que lo vi por la calle Porvenir); The 500 Hats of Bartholomew Cubbins (Los 500 sombreros de Bartolomé Cubbins); There's A Wocket in my Pocket! (¡Hay un Molillo en mi Bolsillo!); Mr. Brown Can Moo! Can You? (¡El Sr. Brown hace Muuu! ¿Podrías hacerlo tú?); Ten Apples on Top! (¡Diez manzanas en la cabeza!); What Pet Should I Get? (¿Cómo podré decidir qué mascota elegir?); y Yertle the Turtle and Other Stories (Yoruga la Tortuga y otros cuentos). Además, se publicarán nuevas ediciones en español ¡todos los años!
A rhymed Spanish edition of Dr. Seuss's classic Beginner Book about imagination!
"From there to here, from here to there, funny things are everywhere" . . . So begins Dr. Seuss's beloved story about of the powers of the imagination. Beginning with just five fish and continuing into flights of fancy—from the can-opening Zans to the boxing Gox to the winking Yink who drinks pink ink—the silly rhymes and colorful cast of characters in One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish create an entertaining approach to reading that will have children giggling from morning to night "Today is gone. Today was fun. Tomorrow is another one."
Originally created by Dr. Seuss, Beginner Books encourage children to read all by themselves, with simple words and illustrations that give clues to their meaning.
Random House's rhymed, Spanish-language editions of classic Dr. Seuss books make the joyful experience of reading Dr. Seuss books available for the more than 38 million people in the United States who speak Spanish. Readers can enjoy The Cat in the Hat (El Gato Ensombrerado); Green Eggs and Ham (Huevos verdes con jamón); One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish (Un pez, dos peces, pez rojo, pez azul); The Lorax (El Lórax); Oh, the Places You'll Go! (¡Oh, cuán lejos llegarás!); How the Grinch Stole Christmas! (¡Cómo el Grinch robó la Navidad!); The Cat in the Hat Comes Back (El Gato Ensombrerado ha regresado); I Can Read With My Eyes Shut! (¡Yo puedo leer con los ojos cerrados!); Horton Hears a Who! (¡Horton escucha a Quién!); And to Think That I Saw It on Mulberry Street (Y pensar que lo vi por la calle Porvenir); The 500 Hats of Bartholomew Cubbins (Los 500 sombreros de Bartolomé Cubbins); There's A Wocket in my Pocket! (¡Hay un Molillo en mi Bolsillo!); Mr. Brown Can Moo! Can You? (¡El Sr. Brown hace Muuu! ¿Podrías hacerlo tú?); Ten Apples on Top! (¡Diez manzanas en la cabeza!); What Pet Should I Get? (¿Cómo podré decidir qué mascota elegir?); and Yertle the Turtle and Other Stories (Yoruga la Tortuga y otros cuentos). Expect new translations to be made available every year!
Read Un Pez Dos Peces Pez Rojo Pez Azul One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish Spanish Edition Beginner BooksR Dr Seuss Books
"I bought this book to replace one I had lost. Starting on the second page, I realized right away it was not the same book! My original book read "Pez negro, pez azulito, pez anciano, pez bebito". This was replaced with the clunkier (and less true to the original Seuss text) "Este es un pez negro, este un pez azul. Este es un pez viejo, este es joven aún." Going through the rest of the book, a little over half the pages retain the translation I was familiar with, while the rest have at least one change. Several pages have major changes, with whole paragraphs being retranslated.
I was surprised to find that this translation from the Random House edition was the more recent one. The other book I'd bought was the Lectorum edition from 2005. While some of the differences are neutral, others ruin a perfectly good rhythmic pattern, or replace rhymes with near rhymes. For example, page 58 of the older edition read as follows:
"En casa jugamos
en toda ocasión
a un juego llamado
AtÃnale al Ton
¿Te gusta este juego?
¡Pues corre enseguida!
Que como este Ton
no hay otro en la vida"
The version found in this newer book:
"En nuestra casa
jugamos atrás
un juego llamado
Tira el aro al Gack
¿Quieres jugar este juego?
Tendrás que venir acá.
Solo nosotros tenemos
un Gack en la ciudad."
The new translation is more of a direct translation from the original Seuss text, and therefore may be favored by purists who would like to keep the original meaning intact. The older translation, despite straying a bit from the English text, keeps the rhyme scheme and sounds more "Seussian" as a result.
Another example from page 51:
older translation:
"Si nunca lo has intentado
algo bueno te has perdido
verás como es de tu agrado.
Es realmente divertido"
newer translation:
"DeberÃas intentarlo
si nunca lo has probado.
Es algo muy divertido
y también es algo sano."
Again, the older true rhymes are replaced by near rhymes. And again, while the older translation strays a bit further from the original, it sounds much less jarring to my ears than the newer one.
Having read the older translation many times, to the point of memorizing many passages, I may be biased in favoring that version, but I do truly feel that the newer translation tried (and failed) to fix something that wasn't broken. I hope that the examples provided in my review will help you come to your own conclusion about the retranslation, and will help you purchase whichever version of the book you prefer."
Product details
|
Tags : Un Pez Dos Peces Pez Rojo Pez Azul (One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish Spanish Edition) (Beginner Books(R)) (9780525707295) Dr. Seuss Books,Dr. Seuss,Un Pez Dos Peces Pez Rojo Pez Azul (One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish Spanish Edition) (Beginner Books(R)),Random House Books for Young Readers,0525707298,Spanish language materials,Spanish language materials.,Stories in rhyme,Stories in rhyme.,Easy Fiction,JUVENILE,JUVENILE FICTION / Classics,JUVENILE FICTION / Concepts / Counting Numbers,JUVENILE FICTION / Humorous Stories,Juvenile Fiction/Classics,Juvenile Fiction/Humorous Stories,Spanish Grades 1-2,spanish childrens books;spanish books;spanish for kids;spanish books for kids;books in spanish;spanish books for toddlers;childrens books in spanish;kids books in spanish;spanish english children's books;childrens books spanish;spanish for children;libros;libros en espanol;spanish baby books;baby books in spanish;books in spanish for kids;libros en espanol para ninos;libros para bebes en espanol;libros para bebes;picture books;childrens books by age 3-5;books for 2 year olds;kids books ages 2-4,spanish childrens books; spanish books; spanish for kids; spanish books for kids; books in spanish; spanish books for toddlers; childrens books in spanish; kids books in spanish; spanish english children's books; childrens books spanish; spanish for children; libros; libros en espanol; spanish baby books; baby books in spanish; books in spanish for kids; libros en espanol para ninos; libros para bebes en espanol; libros para bebes; picture books; childrens books by age 3-5; books for 2 year olds; kids books ages 2-4
Un Pez Dos Peces Pez Rojo Pez Azul One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish Spanish Edition Beginner BooksR Dr Seuss Books Reviews :
Un Pez Dos Peces Pez Rojo Pez Azul One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish Spanish Edition Beginner BooksR Dr Seuss Books Reviews
- I bought this book to replace one I had lost. Starting on the second page, I realized right away it was not the same book! My original book read "Pez negro, pez azulito, pez anciano, pez bebito". This was replaced with the clunkier (and less true to the original Seuss text) "Este es un pez negro, este un pez azul. Este es un pez viejo, este es joven aún." Going through the rest of the book, a little over half the pages retain the translation I was familiar with, while the rest have at least one change. Several pages have major changes, with whole paragraphs being retranslated.
I was surprised to find that this translation from the Random House edition was the more recent one. The other book I'd bought was the Lectorum edition from 2005. While some of the differences are neutral, others ruin a perfectly good rhythmic pattern, or replace rhymes with near rhymes. For example, page 58 of the older edition read as follows
"En casa jugamos
en toda ocasión
a un juego llamado
AtÃnale al Ton
¿Te gusta este juego?
¡Pues corre enseguida!
Que como este Ton
no hay otro en la vida"
The version found in this newer book
"En nuestra casa
jugamos atrás
un juego llamado
Tira el aro al Gack
¿Quieres jugar este juego?
Tendrás que venir acá.
Solo nosotros tenemos
un Gack en la ciudad."
The new translation is more of a direct translation from the original Seuss text, and therefore may be favored by purists who would like to keep the original meaning intact. The older translation, despite straying a bit from the English text, keeps the rhyme scheme and sounds more "Seussian" as a result.
Another example from page 51
older translation
"Si nunca lo has intentado
algo bueno te has perdido
verás como es de tu agrado.
Es realmente divertido"
newer translation
"DeberÃas intentarlo
si nunca lo has probado.
Es algo muy divertido
y también es algo sano."
Again, the older true rhymes are replaced by near rhymes. And again, while the older translation strays a bit further from the original, it sounds much less jarring to my ears than the newer one.
Having read the older translation many times, to the point of memorizing many passages, I may be biased in favoring that version, but I do truly feel that the newer translation tried (and failed) to fix something that wasn't broken. I hope that the examples provided in my review will help you come to your own conclusion about the retranslation, and will help you purchase whichever version of the book you prefer. - This book makes no sense. Perhaps it makes more sense in english, but in Spanish it's just a bunch of nonsense; made up words. I would gladly return if I could. The point of purchasing this is to continue to teach my child Spanish. But impossible with this nonsensical book. (We one other Dr. Seuss books which are just fine, so it's just this one). I do not recommend.